Traductor de trabajo de la lengua italiana

Un traductor se caracteriza por una mujer con educación filológica que, gracias al conocimiento de dos idiomas de vez en cuando, puede traducir un discurso oral o un texto hecho del idioma de origen al idioma de destino. El proceso de traducción necesita no solo la capacidad de entender y reproducir el texto, sino también la capacidad de articular su principio en un idioma diferente. Por lo tanto, además de las competencias lingüísticas, la oficina del traductor está bien versada en su importante trabajo y tiene la capacidad de adquirir conocimientos y aprender rápidamente. Aparte de las altas competencias sustantivas, el traductor también debe inspirar confianza en ambos lados de la comunicación.

Intérpretes facilitan la comunicación.El intérprete se encarga de facilitar la comunicación mediante la traducción de un lenguaje de señas o un lenguaje de signos, lo que permite una conversación entre dos interlocutores que no pueden hacer conversaciones en el idioma moderno solamente. Entre los servicios de interpretación en la capital con respecto a la interpretación, la interpretación simultánea y consecutiva es particularmente popular. Simultaneidad, esta es una traducción sin ningún texto previamente preparado, que se realiza simultáneamente con la atención prestada por el orador. Las grandes reuniones y conferencias son la situación más común cuando se toca la interpretación simultánea. El intérprete existe en una cabina insonorizada, donde a través de los auriculares escucha las declaraciones del orador y al mismo tiempo realiza su traducción, que los participantes del evento escuchan a través de los juegos de auriculares.

Interpretación consecutiva cada vez menos popular.El intérprete consecutivo es algo más fácil de hacer, porque nota el discurso por medio de un sistema especial de comentarios y solo ejecuta la palabra del hablante en el idioma de destino. En el pasado, era la última forma agradable de traducir. Hoy en día, la misma tecnología está siendo reemplazada por traducciones simultáneas que, gracias al desarrollo de la tecnología, son cada vez más comunes. La interpretación consecutiva también parece ser importante, ya que debido a la demora en el orden necesario para tomar nota de la voz, la reproducción de un texto diferente en el estilo de destino es más larga. Las características interpersonales necesarias en la profesión de intérprete son una buena memoria, una excelente capacidad de concentración y la capacidad de trabajar bajo presión.