Traducciones simultaneas al ruso

La interpretación consecutiva, llamada seguimiento, es una bebida de las filas de interpretación y se realiza después del discurso del orador. El intérprete está justo al lado del orador, escucha atentamente su evaluación y, después de completarla, lo presenta en un idioma desconocido. A menudo tiene información previamente preparada durante el discurso. Por el momento, la interpretación consecutiva cambia en gran medida simultáneamente.

La técnica de traducción consecutiva se reduce a seleccionar solo los datos más importantes y transmitir el mensaje. (el "intérprete" en inglés se deriva del verbo inglés "interpretar".La interpretación consecutiva ocurre principalmente con un pequeño número de participantes, por ejemplo, en reuniones especializadas, viajes, durante negociaciones, en sesiones de capacitación, conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las traducciones consecutivas se usan más si no es probable que el organizador proporcione el equipo apropiado necesario para la traducción simultánea. A veces resulta que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de una declaración o incluso una oración después de una oración para transmitir el contenido de la declaración. Sin embargo, es la traducción actual de enlace. La traducción consecutiva difiere del enlace solo por la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más extensas, las traducciones de enlace se practican porque son un poco dolorosas para el cliente que se ve obligado a esperar unos momentos para recibir capacitación.La interpretación consecutiva es un trabajo amplio que requiere que el traductor tenga una educación adecuada y habilidades lingüísticas perfectas. Mucho preparado y mostrado es capaz de reproducir incluso un discurso de diez minutos. Especificar no es el momento de pensar en la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres o empresas. Para mantener una buena calidad de traducción, los intérpretes consecutivos deben recibir los materiales necesarios sobre el material y el campo de traducción antes de leer. Entonces, puede haber discursos o presentaciones.