Traduccion al noruego

Las traducciones técnicas consideran la tarea de transmitir en un formato de idioma modificado a un destinatario de un idioma extranjero los datos que se registraron inicialmente en ese idioma. Desafortunadamente, las llamadas traducciones palabra por palabra, son imposibles por razones lingüísticas, porque cada idioma define los términos de una palabra de manera diferente, el otro tipo explica el concepto de si elige relaciones fraseológicas.

Hay una muy fuerte coincidencia palabra por palabra. Es solo adicional en poesía. En los idiomas ordinarios, uno debe aceptar ciertos pensamientos y formas simples que están escritos en un lenguaje, y el no hacerlo generalmente resulta en malentendidos. La traducción técnica solo devuelve la mayor responsabilidad para minimizar tales malentendidos. Las traducciones técnicas son, en cierto sentido, un trabajo muy simple, que se ajusta estrictamente a las reglas definidas en la industria. En otras palabras, la traducción requiere en cierto sentido una clave que debe seguirse al crear una traducción y leer un texto dado, que es un método de comunicación.Las traducciones técnicas, por supuesto, como otras traducciones escritas, no son un proceso lineal, sino una forma de arte que cuenta como la traducción más verdadera de otra cosa. La tarea del traductor es elegir palabras para que sean comunes con el análisis y los principios del idioma de destino.El proceso de traducción técnica comienza en la Compañía de Traducción Técnica con el análisis de los documentos proporcionados y el cálculo del volumen del texto. Hace solo una docena de años, los textos se produjeron absolutamente en la organización del papel. Actualmente, trata solo la documentación técnica antigua, y la gran mayoría de los textos se dan en la categoría de computadora. Los formatos más utilizados son, sin duda, PDF, DOC o PTT. Primero, se supone que los empleados del Departamento de Verificación de Idiomas de los textos abren el documento original y conocen su contenido. Otro episodio es el proceso de leer fragmentos extensos del artículo y escribir la nota clave. Luego se entrenan las oraciones, manteniendo el orden y las intenciones del autor del texto original. Las siguientes etapas deben ser lógicamente consistentes con la opinión orientadora del autor.Esta cosa es especialmente pesada y adulta, aunque como resultado da una gran satisfacción.