Interpretando la lista de precios de varsovia

Se enfoca en muchas conferencias diferentes, los esposos de otros orígenes y los flujos de otros países pasan adentro, lo que significa que saben y hablan diferentes idiomas. Durante la conferencia, todos quieren entender todo exactamente, por lo que hay una forma de interpretación de la conferencia.

Dicha política es un método de interpretación, durante la conversación los participantes usan audífonos y, a través de ellos, la voz de un profesor que traduce bien, hablado en la conferencia, texto que modera la voz junto con el original.El traductor siempre se arroja a la primera mujer.En la traducción de conferencias, distinguimos varios tipos de tales traducciones, y por supuesto:- consecutivas - traducciones después del discurso del hablante,- simultáneo - teniendo lugar junto con la guía del orador,- relé - entre dos idiomas utilizando un tercer idioma,- retour - formación en lengua nativa para extranjeros,- pivote - utilizando un idioma de origen para todos,- cheval - una influencia en una reunión individual va en dos cabinas,- sistema simétrico - cuando los participantes escuchan traducciones en idiomas menos que seleccionados,- susurro - una traducción hablada al oído del participante de la conferencia que está en el traductor,- lenguaje de signos - interpretación simultánea en lenguaje de signos.¿Cómo puede ser que la interpretación de conferencias no sea tan baja y pronuncien muchos conocimientos peligrosos de los traductores, de modo que participar en tales traducciones debería ser una gran experiencia, un gran arte y mucho para tratar con diferentes tipos de traducciones?Sin embargo, la mayoría de las veces, durante la conferencia, los traductores traducen mediante interpretación consecutiva o se quedan atascados en la cabina utilizando el método simultáneo.A menudo, en la televisión, podemos prestar atención a tales traducciones mientras mostramos varias conferencias y reuniones.Toda la información es dirigida por el traductor muy lentamente y en detalle, a veces el traductor debe pasar el texto en el mismo tono de la voz y suspender la voz como lo hace el orador.