Arrendamiento y caja registradora 2015

Hoy en día, muchos polacos trabajan en el extranjero, por lo que necesito documentos traducidos al inglés. Todavía muchas empresas propias que operan en el entorno global requieren que las personas que deseen presentar su CV en un estilo extranjero, especialmente en inglés. En Polonia, casi ninguno de los candidatos para el trabajo presenta documentos de contratación traducidos profesionalmente. Por eso es importante confiar la traducción del CV a un especialista.

La mayoría de las veces en Polonia, escribimos un CV o una carta de presentación, rara vez se lo entregamos a una mujer especializada en recursos humanos & nbsp; Mientras tanto, suele ser el mismo error que nos lleva a la pérdida de un trabajo potencial. Aunque sabemos inglés en un período comunicativo, no tratamos con vocabulario especial especializado que aparece a menudo en los documentos de contratación. Aunque creemos que lo estamos haciendo bien, las frases que usamos para un hablante nativo suenan mal, son artificiales, se ponen inmediatamente en los ojos de un texto mal traducido, porque una persona que maneja un idioma dado desde su nacimiento nunca lo diría. Hasta el último debe tener una sintaxis lingüística, gramatical o estilística similar.Es muy importante cumplir con el nivel de habilidades lingüísticas, lo que le permite escribir su propio currículum en un estilo extranjero. Los empleadores confirman que sus letras en estilo inglés son grandes: errores tipográficos, errores ortográficos, errores gramaticales, transferencia de estructuras de oraciones polacas para imprimir. Por supuesto, para un polaco, un CV de este tipo será comprensible, porque el conocimiento, como nosotros, en polaco, pero un inglés nativo puede causar bastantes problemas. Entonces, de una manera normal, él empeora lo suyo en el proceso de reclutamiento y, a veces, incluso determina su fracaso.La vergüenza particular es causada por errores en el CV si ingresamos al aprendizaje avanzado de idiomas en la sección de idiomas. La mitad de la pobreza, si en un lugar en particular, aprender un idioma diferente no nos ayudará en el trabajo constante. Peor aún, si se trata de bebidas de los requisitos esenciales para recibir un lugar determinado, algo que haremos todos los días en un libro natural. Entonces, las fallas en el CV ciertamente serán descalificadoras. Entonces vale la pena invertir en una traducción profesional de CV.

fuente: